Słowo „trumna” w języku angielskim ma dwa podstawowe odpowiedniki – „coffin” lub „casket”. Oba oznaczają to samo, choć mieszkańcy różnych krajów anglojęzycznych preferują inne warianty. Czy wiedziałeś, że wybór odpowiedniego terminu może zdradzić, z jakiego regionu pochodzisz? Sprawdź, którą formę powinieneś używać.
Tłumaczenie, przykłady i słownictwo – najważniejsze informacje w pigułce
• Podstawowe tłumaczenie – to „coffin” lub „casket”.
• Przykłady użycia „coffin” – „The coffin was made of solid oak.” (Trumna była wykonana z litego dębu.)
• Przykłady użycia „casket” – „The casket was adorned with beautiful flowers.” (Trumna była przystrojona pięknymi kwiatami.)
• Słownictwo dodatkowe – wieko trumny to „coffin lid”, wyściółka to „lining”, a osoby niosące trumnę to „pallbearers”.
Podstawowe tłumaczenia słowa trumna na język angielski
Wybór między „coffin” a „casket” to często kwestia geografii, ale też tradycji rodzinnych.
| Polski termin | Angielski odpowiednik | Region użycia | Charakterystyka |
|---|---|---|---|
| Trumna | Coffin | Wielka Brytania, Australia | Tradycyjny kształt sześciokątny, zwężający się ku stopom |
| Trumna | Casket | Stany Zjednoczone, Kanada | Prostokątny kształt, często bardziej ozdobny |
| Trumna dziecięca | Child coffin / Baby casket | Uniwersalnie | Mniejsze rozmiary, dostosowane do potrzeb |
„Coffin” istnieje w języku angielskim od wieków, podczas gdy „casket” pojawił się stosunkowo niedawno – w XIX wieku amerykańscy przedsiębiorcy pogrzebowi uznali go za bardziej delikatne określenie.
Praktyczne przykłady użycia „coffin” i „casket”
Nic nie uczy lepiej niż konkretne przykłady z życia wzięte.
Przykłady z „coffin”:
- „The coffin was made of solid oak.” (Trumna była wykonana z litego dębu.)
- „They lowered the coffin into the grave.” (Opuścili trumnę do grobu.)
- „She chose a simple wooden coffin.” (Wybrała prostą drewnianą trumnę.)
Przykłady z „casket”:
- „The casket was adorned with beautiful flowers.” (Trumna była przystrojona pięknymi kwiatami.)
- „He was buried in a mahogany casket.” (Został pochowany w mahoniowej trumnie.)
- „The family selected a bronze casket.” (Rodzina wybrała brązową trumnę.)
Dodatkowe słownictwo związane z trumnami
Jeśli pracujesz jako tłumacz lub po prostu chcesz poszerzyć słownictwo, te terminy na pewno ci się przydadzą.
| Termin polski | Tłumaczenie angielskie | Przykład użycia |
|---|---|---|
| Wieko trumny | Coffin lid / Casket lid | „Please close the coffin lid.” |
| Wewnętrzna wyściółka | Lining | „The casket has silk lining.” |
| Uchwyt trumny | Handle / Bearer handle | „Six people carried the coffin by its handles.” |
| Nośne trumny | Pallbearers | „The pallbearers walked slowly.” |
| Dom pogrzebowy | Funeral home | „They visited the funeral home.” |
Różnice kulturowe w używaniu terminów „coffin” i „casket”
Historia tych słów jest całkiem ciekawa. „Casket” pierwotnie oznaczał małą skrzyneczkę na biżuterię – dopiero później amerykańscy przedsiębiorcy postanowili użyć go jako eufemizmu.
Różnice regionalne i kulturowe:
- Wielka Brytania – „coffin” króluje niepodzielnie od stuleci,
- Stany Zjednoczone – „casket” dominuje w branży funeralnej,
- Australia i Nowa Zelandia – „coffin” ze względu na brytyjskie korzenie,
- Kanada – mieszanka obu terminów, zależnie od regionu.
Amerykańska branża pogrzebowa celowo promowała termin „casket”, bo brzmiał mniej bezpośrednio niż surowe „coffin”. Marketing działał – do dziś większość Amerykanów używa tego określenia.
Odmiana i użycie w różnych kontekstach
Gramatyka tych słów jest prosta, ale kilka szczegółów może ci się przydać.
| Forma gramatyczna | Coffin | Casket | Przykład |
|---|---|---|---|
| Liczba mnoga | Coffins | Caskets | „The shop sells various coffins.” |
| Dzierżawcza | Coffin’s | Casket’s | „The coffin’s wood was polished.” |
| Przymiotnik | – | – | „Coffin-shaped” (w kształcie trumny) |
FAQ – najczęściej zadawane pytania
Czy mogę używać „coffin” i „casket” zamiennie?
Tak, każdy zrozumie, o czym mówisz. Ale jeśli rozmawiasz z Brytyjczykiem, powiedz „coffin”. Z Amerykaninem? „Casket” zabrzmi naturalniej.
Które słowo brzmi bardziej elegancko?
To zależy od perspektywy. „Coffin” ma więcej tradycji, „casket” został stworzony jako delikatniejsza alternatywa. Oba są równie odpowiednie w formalnych sytuacjach.
A co z innymi określeniami?
W archeologii spotkasz „sarcophagus” (sarkofag), w fantasy często „tomb” (grobowiec). Ale na co dzień trzymaj się „coffin” lub „casket”.
Istnieją inne synonimy?
Rzadko używa się „burial box”, „wooden box” czy historycznego „sepulchre”. Te dwa podstawowe terminy wystarczą w 99% sytuacji.
Jak powiedzieć „zakład pogrzebowy”?
„Funeral home” w Ameryce, „funeral parlor” też działa. Brytyjczycy mogą powiedzieć „undertaker’s”. „Mortuary” brzmi bardzo oficjalnie.
Chcesz poszerzyć znajomość angielskiego?
Sprawdź nasze artykuły o terminologii medycznej, prawniczej czy technicznej! Zapisz się do newslettera, żeby regularnie otrzymywać praktyczne porady językowe i nie przegapić żadnego ciekawego materiału.




